コンプライアンス・認証ハブ

Compliance Hub

コンプライアンス・認証ハブ

JAKIM、SIRIM、認定翻訳、技術資料の整備を、日本企業の実務フローに沿って整理します。

24/7 Support · MY: +60384081397 · SG: +6586605216

Priority Reads

認証・提出準備で先に読むべき記事

書類整備の順番と、翻訳で詰まりやすい論点を絞って整理しています。

JAKIMハラール認証

食品・化粧品メーカーが先に揃えるべき資料と社内準備を解説します。

詳細を見る

SIRIM認証・製品登録

技術仕様、安全資料、版管理を中心に整理したガイドです。

詳細を見る

認定翻訳サービス

大使館、政府機関、各種提出用に必要な認定翻訳の基礎を確認できます。

詳細を見る

Explore more

関連サービス

認証対応では、認定翻訳と技術翻訳に加えて、監査や説明会の通訳支援が必要になることがあります。

FAQ

認証・提出準備で多い質問

制度や提出先の要件は案件で変わるため、最終的な提出形式は必ず最新案内をご確認ください。

認証対応では翻訳をどの段階で始めるべきですか?

対象製品や原材料、工程の範囲を決めた段階で、基礎資料から先に訳語を固定しておく方が後続資料の整合性を保ちやすくなります。

認定翻訳と技術翻訳はどう使い分けますか?

提出先が正式な翻訳証明を求める書類は認定翻訳、仕様書や工程資料など運用・説明のための文書は技術翻訳を中心に考えるのが基本です。

認証関連の通訳も必要になりますか?

監査、現地面談、サプライヤー説明、工場視察では逐次通訳が必要になることがあります。書類準備と会議支援を同じ用語体系で整えると説明精度が上がります。

認証対応の資料整備を前倒しする

原材料、仕様、安全資料、提出書類を同じ用語体系で整えたい場合は、初期段階からご相談ください。