100+
Languages
10,000+
Clients Served
21+
Years Experience
PM-led
Project-Managed
Trusted by corporations, SMEs, and government agencies
技術翻訳について
技術翻訳に正確性が求められる理由
技術文書の翻訳には、言語力だけでなく業界知識と用語の一貫性が不可欠です。
技術翻訳は、製造業、エンジニアリング、ITなどの専門分野において、製品の安全性と品質を左右する重要な文書を扱います。取扱説明書の誤訳は製品事故につながる可能性があり、 ISO提出書類の不正確な翻訳は認証取得の失敗を招きます。 技術用語の正確性と一貫性が、一般翻訳とは比較にならないレベルで求められます。
TRANSLIFEの技術翻訳チームは、各技術分野のバックグラウンドを持つ翻訳者で構成されており、 日系製造業のマレーシア・シンガポール拠点をはじめ、 自動車、半導体、IT、エネルギー業界のお客様に幅広くご利用いただいています。
知的財産の保護:技術文書には企業の知的財産が含まれるため、 すべてのプロジェクトで厳格な機密管理体制を適用しています。 ご要望に応じてNDAを締結いたします。
対応書類
翻訳対応する技術文書
以下の書類をはじめ、あらゆる技術関連文書の翻訳に対応しています。
技術マニュアル・取扱説明書
製品の取扱説明書、操作マニュアル、保守点検マニュアルの翻訳。ユーザーが安全に使用できる明確な表現で翻訳。
ISO提出書類
ISO 9001、ISO 14001、ISO 45001など各種ISO規格の認証取得・維持に必要な書類の翻訳。
SDS/MSDS(安全データシート)
化学物質の安全データシート(SDS/MSDS)の翻訳。GHS分類に準拠し、現地規制に適合した翻訳を提供。
設計図・仕様書
機械設計図、電気回路図、製品仕様書の翻訳。技術図面に付随するテキストも正確に翻訳。
品質管理文書
品質管理マニュアル、検査手順書、不適合報告書、CAPA報告書の翻訳。品質管理プロセスを正確に伝達。
ソフトウェアUI・ヘルプ
ソフトウェアのユーザーインターフェース、ヘルプドキュメント、リリースノートのローカライズ翻訳。
特許技術文書
特許明細書、技術クレーム、特許出願に付随する技術説明書の翻訳。技術的正確性と法的表現の両立。
製造工程書
製造工程表、作業標準書(SOP)、工程管理図の翻訳。現場で使用される実用的な翻訳を提供。
対応業界
技術翻訳をご利用いただく業界
製造業からIT業界まで、幅広い技術分野のお客様にご利用いただいています。
製造業
製造工程書、品質管理文書、設備マニュアルの翻訳。日系製造業のマレーシア・シンガポール拠点を翻訳面からサポート。
自動車
自動車部品の技術仕様書、品質規格書、整備マニュアルの翻訳。自動車業界の専門用語に精通した翻訳者が担当。
IT・ソフトウェア
ソフトウェアのUIローカライズ、API仕様書、技術ドキュメントの翻訳。IT用語と文脈に精通した翻訳者が対応。
エネルギー・石油ガス
プラント操業マニュアル、安全手順書、環境アセスメント報告書の翻訳。エネルギー業界の規制要件に対応。
品質管理プロセス
技術翻訳の品質を支える3つのプロセス
大規模プロジェクトでも用語の一貫性と技術的正確性を保証します。
用語管理(ターミノロジー管理)
お客様ごとに専門用語データベースを構築・管理。プロジェクト全体で用語の一貫性を確保し、同じ技術用語が異なる訳語になることを防ぎます。
用語集(グロッサリー)の作成
翻訳開始前に主要な技術用語の用語集を作成し、お客様と合意の上で翻訳を進めます。大規模プロジェクトでも用語の統一を保証します。
専門分野レビュアーによる校閲
翻訳者とは別の、該当分野の専門知識を持つレビュアーが全文を校閲。技術的正確性と言語品質の両方を担保いたします。
ご利用シーン
技術翻訳の活用事例
マニュアル翻訳からISO認証取得、ソフトウェアローカライズまで、実際のご利用シーンをご紹介します。
日系自動車メーカーの整備マニュアル翻訳
マレーシア工場で使用する自動車部品の組立マニュアルと整備マニュアルを、日本語から英語・マレー語に翻訳する必要がありました。現場作業員が安全かつ正確に作業できるよう、高い精度が求められました。
- 組立マニュアルと整備マニュアル一式をTRANSLIFEに送付
- 自動車業界に精通した翻訳者が主要用語の用語集を作成し、承認後に翻訳を開始
- 英語版とマレー語版の両方を翻訳し、専門レビュアーが品質チェック
現場作業員から「分かりやすい」と好評を得て、作業効率と安全性の向上に貢献しました。
半導体メーカーのISO認証取得サポート
マレーシアの半導体製造拠点でISO 9001およびISO 14001の認証取得を目指しており、品質マニュアル、環境マニュアル、各種手順書を日本語から英語に翻訳する必要がありました。
- 品質マニュアル、環境マニュアル、手順書一式をTRANSLIFEに送付
- ISO規格に精通した翻訳者が規格用語を正確に翻訳
- 用語の一貫性チェックとISO審査に耐えうる品質のレビューを実施
ISO審査員から翻訳品質の高さが評価され、指摘事項なしで認証取得に成功しました。
IT企業のソフトウェアUIローカライズ
日本で開発したSaaS製品をマレーシア・シンガポール市場に展開するため、ソフトウェアのUI(ユーザーインターフェース)、ヘルプドキュメント、リリースノートを日本語から英語にローカライズする必要がありました。
- UIテキスト、ヘルプドキュメント、リリースノートのファイルをTRANSLIFEに送付
- IT分野に精通した翻訳者がUI/UXの文脈を考慮しながらローカライズ
- 実際のUIに表示した際の文字数制限やレイアウトも考慮して納品
現地ユーザーから「直感的に使える」と評価され、マレーシア・シンガポールでの顧客獲得に貢献しました。
よくある質問
技術翻訳に関するよくある質問
技術翻訳サービスに関するご質問にお答えします。
技術翻訳と一般翻訳の違いは何ですか?
技術翻訳は、製造業、IT、エネルギーなどの専門分野の知識を持つ翻訳者が担当する専門翻訳です。技術用語の正確性、業界標準への準拠、用語の一貫性が一般翻訳よりも厳しく求められます。誤訳が製品の安全性や品質に影響するため、専門分野のレビュアーによる校閲も行います。
対応している技術分野は何ですか?
製造業、自動車、半導体、IT・ソフトウェア、エネルギー・石油ガス、化学、建設、電気電子など幅広い技術分野に対応しています。各分野の専門知識を持つ翻訳者が担当いたします。
用語集(グロッサリー)の作成は可能ですか?
はい、翻訳開始前にプロジェクト固有の用語集を作成し、お客様と合意の上で翻訳を進めます。既存の用語集やスタイルガイドがある場合は、それに準拠して翻訳いたします。用語集はプロジェクト終了後もお客様にお渡しし、今後の翻訳に活用いただけます。
大量の技術文書の翻訳にも対応できますか?
はい、大量の技術文書にも対応可能です。複数の翻訳者によるチーム体制で効率的に進め、用語管理ツールを活用して用語の一貫性を保ちます。数百ページ規模のマニュアルや、継続的な翻訳プロジェクトにも対応しています。
技術翻訳の納期はどのくらいですか?
書類の分量と分野により異なりますが、通常は5〜10営業日でお届けいたします。短い仕様書や手順書は3〜5営業日程度、大規模マニュアルは個別にスケジュールをお見積もりいたします。お急ぎの場合は特急対応も可能ですので、ご相談ください。
ソフトウェアのUIローカライズにも対応していますか?
はい、ソフトウェアのUI文字列、ヘルプドキュメント、リリースノート、API仕様書などのローカライズに対応しています。文字数制限やUIの文脈を考慮した翻訳を行い、JSON、XLIFF、PO/POTなど各種ファイル形式にも対応いたします。