100+
Languages
10,000+
Clients Served
21+
Years Experience
PM-led
Project-Managed
Trusted by corporations, SMEs, and government agencies
医学翻訳について
医学翻訳に高い精度が求められる理由
医療文書の翻訳には、言語力だけでなく医学知識と患者安全への配慮が不可欠です。
医学翻訳は一般的な翻訳とは根本的に異なります。一つの用語の誤訳が患者の安全に直結するため、医学・薬学の専門知識を持つ翻訳者による正確な翻訳が不可欠です。 薬剤名、病名、解剖学用語、臨床検査値など、医療特有の専門用語は 一般的な辞書では対応できない精度が求められます。
TRANSLIFEの医学翻訳チームは、医学・薬学のバックグラウンドを持つ翻訳者で構成されており、 マレーシアのNPRA、シンガポールのHSAなどの規制当局への申請書類から、 日常的な診断書・健康診断書まで、幅広い医療文書の翻訳に対応しています。
患者安全への配慮:すべての医学翻訳は、翻訳者とは別の医療翻訳レビュアーによるダブルチェックを経て納品されます。 医学的正確性と言語品質の両方を担保いたします。
対応書類
翻訳対応する医療文書
以下の書類をはじめ、あらゆる医療関連文書の翻訳に対応しています。
診断書
医師が発行する診断書の翻訳。保険請求、ビザ申請、労災申請など各種手続きに対応。
カルテ・医療記録
カルテ、入退院サマリー、検査結果報告書など医療記録の正確な翻訳。転院・セカンドオピニオンに。
処方箋
処方箋の翻訳。海外での薬の受け取りや現地医師との情報共有に必要な正確な薬剤名・用量の翻訳。
臨床試験報告書
治験プロトコル、臨床試験報告書(CSR)、有害事象報告書の翻訳。GCP準拠の正確な翻訳を提供。
薬事申請書類
NPRA(マレーシア)、HSA(シンガポール)への医薬品登録申請書類の翻訳。薬事規制に精通した翻訳者が担当。
医療機器マニュアル
医療機器の取扱説明書、メンテナンスマニュアル、技術仕様書の翻訳。IEC/ISO規格に対応。
保険請求書類
海外旅行保険、医療保険の請求に必要な診断書、治療明細書、領収書の翻訳。
健康診断書
就労ビザ、留学、MM2H申請に必要な健康診断書の翻訳。各国の入国管理当局に対応したフォーマット。
対応業界
医学翻訳をご利用いただく業界
医療機関から製薬会社まで、幅広い業界のお客様にご利用いただいています。
病院・クリニック
海外からの患者受け入れ、医療ツーリズム対応、転院書類の翻訳。日本人患者と現地医療機関の橋渡しをサポート。
製薬会社
医薬品の登録申請、臨床試験関連文書、添付文書、MSDSの翻訳。NPRA・HSAへの薬事申請をサポート。
医療機器メーカー
医療機器の取扱説明書、技術文書、適合性評価書類の翻訳。マレーシア・シンガポール市場参入を支援。
保険会社
海外医療保険の請求書類、医療鑑定書、診断書の翻訳。迅速な保険金支払い処理をサポート。
品質保証
医学翻訳の品質を支える3つの特長
お客様の医療文書を安心してお任せいただける品質管理体制を構築しています。
医療用語専門の翻訳者
医学・薬学のバックグラウンドを持つ翻訳者が担当。ICD-10コード、薬剤名、解剖学用語など専門用語を正確に翻訳いたします。
ダブルチェック体制
翻訳者とは別の医療翻訳レビュアーが全文をチェック。医学的正確性と言語品質の両方を担保いたします。
厳格な機密管理
患者情報や臨床データは厳格な情報セキュリティ管理のもとで取り扱います。ご要望に応じてNDAを締結いたします。
ご利用シーン
医学翻訳の活用事例
病院での診断書提出から薬事申請まで、実際のご利用シーンをご紹介します。
マレーシアの病院で日本語の診断書を提出
マレーシアの病院で治療を受ける際、日本の主治医が発行した診断書とカルテを英語に翻訳して現地医師に共有する必要がありました。正確な病名・薬剤名の翻訳が不可欠な状況でした。
- 日本語の診断書とカルテをスキャンしてTRANSLIFEに送付
- 医療翻訳専門の翻訳者が医学用語を正確に翻訳
- 翻訳済み書類を現地の担当医に提出
現地医師が日本での治療経過を正確に把握し、適切な継続治療を受けることができました。
NPRAへの医薬品登録申請
日本で承認済みの医薬品をマレーシアで販売するため、NPRA(国家医薬品規制庁)への登録申請に必要な日本語の臨床試験データや添付文書を英語に翻訳する必要がありました。
- 臨床試験報告書、製品概要書、添付文書をTRANSLIFEに送付
- 薬事規制に精通した翻訳者がNPRA申請フォーマットに合わせて翻訳
- 翻訳品質チェック後、NPRA申請書類として納品
NPRAへの申請書類が一度で受理され、予定通りのスケジュールで医薬品登録が完了しました。
医療機器の取扱説明書のマレー語・英語翻訳
マレーシアの病院に納入する医療機器の取扱説明書とメンテナンスマニュアルを日本語から英語・マレー語に翻訳する必要がありました。安全に関わる重要な技術文書のため、高い正確性が求められました。
- 取扱説明書、メンテナンスマニュアル、技術仕様書をTRANSLIFEに送付
- 医療機器分野に精通した翻訳者が英語・マレー語に翻訳
- 技術用語の一貫性チェックとレビューを実施後に納品
MDA(医療機器庁)の要件に適合した翻訳書類として受理され、医療機器の販売許可を取得しました。
よくある質問
医学翻訳に関するよくある質問
医学翻訳サービスに関するご質問にお答えします。
医学翻訳と一般翻訳の違いは何ですか?
医学翻訳は、医学・薬学の専門知識を持つ翻訳者が担当する専門翻訳です。ICD-10コード、薬剤の一般名・商品名、解剖学用語、臨床検査値など、医療特有の専門用語を正確に翻訳いたします。誤訳が患者の安全に直結するため、一般翻訳よりも高い精度と専門性が求められます。
対応している言語ペアは何ですか?
日本語から英語、英語から日本語の医学翻訳を中心に、マレー語、中国語など100以上の言語ペアに対応しています。特に日英・英日の医学翻訳に豊富な実績があります。
臨床試験関連書類の翻訳は対応していますか?
はい、治験プロトコル、臨床試験報告書(CSR)、有害事象報告書、治験薬概要書(IB)、同意説明文書(ICF)など、臨床試験に関するあらゆる書類の翻訳に対応しています。GCP(医薬品の臨床試験の実施の基準)に準拠した正確な翻訳を提供いたします。
患者情報の機密管理はどのように行われますか?
患者情報や臨床データは、厳格な情報セキュリティポリシーのもとで管理しています。翻訳者全員が機密保持義務を遵守しており、ご要望に応じてNDA(秘密保持契約)を締結いたします。データの保存・削除についても、お客様のご要望に対応いたします。
医学翻訳の納期はどのくらいですか?
書類の分量と種類により異なりますが、通常は3〜7営業日でお届けいたします。診断書や健康診断書など比較的短い書類は3営業日程度、臨床試験報告書など大量の文書は個別にお見積もりいたします。お急ぎの場合は特急対応も可能です。
薬事申請書類の翻訳はNPRAやHSAに受理されますか?
はい、TRANSLIFEはマレーシアのNPRA(国家医薬品規制庁)およびシンガポールのHSA(保健科学庁)への申請書類の翻訳に実績があります。各規制当局が求めるフォーマットと用語に準拠した翻訳を提供しており、これまで書類の品質を理由に差し戻されたことはありません。