100+
Languages
10,000+
Clients Served
21+
Years Experience
PM-led
Project-Managed
Trusted by corporations, SMEs, and government agencies
法務翻訳について
法務翻訳に精度が求められる理由
法律文書の翻訳には、言語力だけでなく法的知識と細部への注意が不可欠です。
法務翻訳は一般的な翻訳とは異なり、法的用語の正確性、各法域の法制度への理解、そして厳格な機密管理が求められます。一つの用語の誤訳が、契約の解釈に重大な影響を与えたり、 裁判の結果を左右したりする可能性があります。
TRANSLIFEの法務翻訳チームは、法学部卒業者や法律実務経験者で構成されており、 マレーシア、シンガポール、日本の法制度に精通しています。 契約書、裁判書類、知的財産関連書類、企業法務書類など、 あらゆる法的文書の翻訳に対応いたします。
対応書類
翻訳対応する法務書類
幅広い法務書類に対応いたします。
契約書
売買契約書、業務委託契約書、雇用契約書、ライセンス契約書など各種契約書の翻訳
陳述書
法廷提出用の陳述書、証人陳述書、宣誓供述書の正確な翻訳
定款
会社定款(Memorandum & Articles of Association)、社内規程の翻訳
取締役会議事録
取締役会議事録、株主総会議事録、決議書の翻訳
特許出願
特許出願書類、特許明細書、クレームの専門的な翻訳
知的財産
商標登録、著作権、意匠権など知的財産関連書類の翻訳
NDA・機密保持契約
秘密保持契約書(NDA)、機密情報取扱規程の翻訳
訴状・答弁書
訴状、答弁書、準備書面、判決書など裁判関連書類の翻訳
TRANSLIFEの強み
法務翻訳の品質を支える4つの特長
お客様の法的リスクを最小限に抑え、安心してご利用いただけるサービスを提供します。
法律専門家による翻訳
法学部卒業者や法律実務経験者が翻訳を担当。法的用語の正確性と各国の法制度への理解を保証いたします。
NDA・機密保持
すべての法務書類は厳格な機密管理のもとで取り扱います。ご要望に応じてNDAを締結いたします。
迅速な対応
緊急の裁判書類や期限の迫った契約書にも対応。お急ぎの案件もご相談ください。
品質保証
翻訳者とは別のレビュアーによるダブルチェック体制。法的正確性と言語品質の両方を担保いたします。
ご利用の流れ
法務翻訳の5つのステップ
お問い合わせから納品まで、安心してお任せいただけるプロセスです。
お問い合わせ・書類送付
翻訳が必要な書類をメールまたはお問い合わせフォームからお送りください。言語ペア、納期をお知らせください。
お見積もり
書類の内容と分量を確認し、お見積もりをご提示いたします。NDAが必要な場合はこの段階で締結します。
翻訳開始
法律専門の翻訳者がお客様の書類を翻訳。専門用語の一貫性を保ちながら正確に作業を進めます。
品質チェック
別の専門家がレビューを実施。法的正確性、用語の一貫性、表現の適切さを確認します。
納品
完成した翻訳をお客様にお届けします。認定翻訳や公証が必要な場合も対応いたします。
ご利用シーン
法務翻訳の活用事例
クロスボーダー取引から裁判手続きまで、実際のご利用シーンをご紹介します。
クロスボーダーM&Aのデューデリジェンス
マレーシア企業の買収に伴い、対象会社の契約書、保証書、法的意見書の正確な翻訳が必要。リスク評価のために法的ニュアンスの把握が不可欠な状況。
- 必要書類と言語ペア、納期をご連絡いただきます。
- 法律専門の翻訳者を手配し、お見積もりをご提示。ご承認後に翻訳を開始します。
- 主要法律用語の用語集を添付して翻訳をお届けします。
- データルームや交渉でご活用いただき、追加の確認事項にも迅速に対応いたします。
デューデリジェンスが完了し、法的リスクを正確に把握した上で買収契約を締結。
裁判書類の翻訳サポート
外国語で作成された証人陳述書、契約書、通信文を裁判所に提出する必要がある。認定翻訳または宣誓翻訳が求められている。
- 書類と提出期限をお知らせいただきます。
- 法律専門の翻訳者が翻訳し、必要に応じて認定・公証手続きを行います。
- 提出期限に間に合うよう認定翻訳をお届けします。
翻訳書類が裁判所に受理され、書類関連の遅延なく訴訟手続きが進行。
規制当局への申請書類
マレーシアまたはシンガポールの規制当局に提出する書類の翻訳が必要。業種固有の法的用語と現地法規への適合が求められる。
- 申請書類と提出先の規制当局をお知らせいただきます。
- 当該分野に精通した翻訳者を手配し、現地法規に適合した翻訳を行います。
- 翻訳完了後、必要な認証手続きを経て納品いたします。
規制当局に書類が受理され、事業許認可の取得手続きが円滑に進行。
よくある質問
法務翻訳に関するよくある質問
法務翻訳サービスに関するご質問にお答えします。
法務翻訳の対応言語は何ですか?
日本語、英語、マレー語、中国語を中心に、100以上の言語ペアに対応しています。特に日英・英日の法務翻訳に強みがあります。
翻訳者はどのような資格を持っていますか?
法学部卒業者や法律実務経験者、認定翻訳者が担当いたします。各法域の法制度に精通しており、法的用語の正確な翻訳が可能です。
機密保持はどのように保証されますか?
すべての法務書類は厳格な情報セキュリティ管理のもとで取り扱います。ご要望に応じてNDA(秘密保持契約)を締結いたします。翻訳者も機密保持義務を遵守しています。
認定翻訳や公証翻訳には対応していますか?
はい、認定翻訳(Certified Translation)、公証(Notarisation)、MOFA認証にも対応しています。裁判所、大使館、政府機関への提出に有効な翻訳をお届けします。
法務翻訳の納期はどのくらいですか?
書類の分量と種類により異なりますが、通常は3〜7営業日でお届けいたします。緊急案件の場合は特急対応も可能ですので、ご相談ください。
見積もりは無料ですか?
はい、お見積もりは無料です。翻訳が必要な書類をお送りいただければ、内容と分量を確認の上、お見積もりをご提示いたします。お気軽にお問い合わせください。